I really don'? does the t want does take in this discussion, but I'? m
so much sick it sees this statement - "? The Bible'? s translated via
so much a lot of different languages there'? s no way to be known what
it said initially. That'? s precisely not genuine. The old will has
been translated from Jewish in the English. The new will has been
translated by Greek (and certain aramaic) in the English. That'? s
this. No intermediary language.
Thats your first paragraph translated into and back out of Greek. Even few translations can begin to modify the text. Its not just languages to, its the copy of the scripture. We simply do not know what the original text said. There was a period in the middle ages where there were so many different texts going around that they had to make a conscious effort to collect all the edits and figure out what was to be kept and what was to be lost. The content between versions could be completely different.
This is right from Wikipedia's section on the historical bible:
"When ancient scribes copied earlier books, they wrote notes on the margins of the page (
marginal glosses)
to correct their text—especially if a scribe accidentally omitted a
word or line—and to comment about the text. When later scribes were
copying the copy, they were sometimes uncertain if a note was intended
to be included as part of the text. See
textual criticism. Over time, different regions evolved different versions, each with its own assemblage of omissions and additions."